苦難花

passiflora caerulea

星期天,做 freelance。譯到「passion flower」(西番蓮),自然想起小時候看《讀者文摘》叢書,第一次認識這種花的震撼。

奇妙的大自然!

「passion fruit」廣東話譯作「熱情果」,完全錯誤。西番蓮之名,源自它複雜而宗教性的花朵結構:3 條深紫色柱頭及 5 條青綠雄蕊,分別象徵耶穌釘十架時的三根釘及五道傷痕;數十條紫/白/藍色的副花冠花絲,是耶穌的荊棘冠;5 片淡白花瓣和底下相似的 5 片萼片,則是耶穌的十位門徒。「passion」在基督教內意指耶穌受難至釘十架而死的一段時間,譯為「熱情」,絕對跟「透明質酸」被誤譯為「玻尿酸」一樣可笑。

但話說回來,一種果實若叫作「苦難果」或「受難果」,又未免太悲情和倒胃口了點──而我也不想跟隨任何台灣的譯名。還是用回約定俗成的「熱情果」好了。

上網略搜尋過,原來熱情果十分易種,只要有個攀藤架就好,在某些國家它甚至成為了入侵性的植物。嗯,下一步就是找種子了⋯⋯

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s