也談翻譯

在香港這個中英文同樣重要的城市,翻譯是免不了的。近來讀到太多不堪入目的翻譯,今天就隨意舉個例子談談。

英:continuous diligence is the key to his success.
譯 1:不斷的努力,就是他成功的關鍵。
譯 2:成功,全賴他孜孜不倦。

沒讀過翻譯的,十成十會搞出譯 1 那樣的句子,亦即是句式一樣,又沒漏掉原文(英)任何一個「元素」──但這正正是我們說的 translationese(「翻譯腔」)。為什麼呢?

第一,雖然有無數方法去令英/中句子「完全一樣」,但中英文句子的語意重點位置正好相反:英文以句首為重點,中文句末。換言之,譯 1 的句子重點變成「成功的關鍵」,跟原文相反,大錯特錯。

第二,英文常用 noun(名詞),中文則語意(semantics)主導;譯 1 除了錯將「努力」當名詞用,「關鍵」一詞亦生硬又多餘。譯 2 簡簡單單「全賴」二字,已然傳神。

第三,中文常用成語,取代冗長悶人的解說。什麼叫「不斷的努力」?騙字數呃稿費嗎?孜孜不倦、持之以恆才叫中文!就像「非常重要」不是不對,但「舉足輕重」才夠意境。

還有很多細節,得靠譯者本身的文學修養和閱歷,教也教不了那麼多。有心學,網上大把免費專家解說,冇心學就最好別入行遺害人間了。

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s