寫嘢

說來好笑,就算我自己,有時都不知如何形容自己的職業。

創作時,叫文案(copywriter),改錯字、文法、標點和優化內容叫編輯(editor),翻譯自然是 translator 了。現在時興微電影廣告,於是連編劇 scriptwriter 和字幕 subtitlist 都撈埋。也別忘了,由一張海報到一個社交媒體專頁,文字的配圖和 caption 皆由吾等寫作人一手包辦。此外,寫文或翻譯過程中亦不時牽涉命名,閣下隨時用過本人命名的產品,或住在小女子命名的樓盤。

每次填表,「occupation」一欄都不知填什麼好,「總編輯」應該不是職業吧,就像「總經理」只是一個職銜一樣,寫了等如沒寫。

香港的確極少人以寫作為職業,雜誌報章網上寫專欄的都由「專業人士」擔綱演出;聽某報好友訴苦,彷彿昔日熱血之士才做的 journalist 亦已淪為「打份工啫」。

更別說乜乜物物品牌的 social media 和新聞稿了,錯字白字別字同音字百出,寫的人無心,approve 的品牌 marketing 人員更無心,你交貨時我交差,但求夠「地」夠爆夠多 like 多 share,誰去管文字質素。

作家是一個辛苦的工種,大家 0.5 秒 delete 的一個 eDM(即是那些淋淋瀋瀋的電子通訊),我可能為此寫過七個 synopsis(每個起碼做半日 research),第一稿至出街改過十八次,客人垃圾評語聽過下刪一萬字。

如果你不介意文章多出一個 spacing、不懂用「、」和「;」或有 spell check 都串錯字,請勿加入寫作行列。

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s